Aux Universitaires, linguistes, lexicologues, sociolinguistes, spécialistes des langues, des dialectes arabes et amazigh des pays méditerranéens, aux étudiants, et à tous les Maghrébins de par le monde.
cliquer sur un mot pour afficher le détail
(traduction, définition, exemples, expressions)
Accès réservé aux abonnés
Contes marocains du Fonds Colin
de Micheline Galley (Auteure)
Zakia Iraqui Sinaceur (Auteure)
Broché 251 pages
Collection: Classiques Africains (1994)
Distribué par Karthala
Langue: Français, Arabe
Edition revue et enrichie de la Chrestomathie marocaine de Georges Séraphin Colin. Broché 2016
de Micheline Galley (Auteure)
Zakia Iraqui Sinaceur (Auteure)
Broché 677 pages
Editeur: Geuthner à Paris (2016)
Langue: Français, Arabe
Distribué par Geuthner
Il contient:
- 78 Contes, anecdotes et scènes vécues
- 53 Aventures de Jha
- 50 Fables
- 349 Proverbes
- 25 Enigmes
sous la Direction de Zakia Iraqui-SINACEUR
Institut d'Etudes et de Recherches pour l'Arabisation – RABAT
En collaboration avec le CNRS – PARIS
Reliure cartonnée 2.200 pages en 8 volumes
Plus de 20.000 mots
Épuisé
d'après le Dictionnaire Colin d'Arabe Dialectal Marocain
de Amine Sinaceur
Zakia Iraqui-Sinaceur
Broché, en 3 tomes de 600 pages chacun
En vente sur la boutique de Pumbo.fr
plus de 5600 racines
plus de 18.000 entrées en français
près de 53 000 définitions, exemples et expressions
Le matériau essentiel de ce dictionnaire provient du fonds documentaire constitué de la base de données conçue au début des années 90, saisie à l’IERA avec le concours du CNRS à partir de la très riche collection de 60000 fiches réunies dans la première moitié du siècle dernier par G.S Colin. Ce travail a permis, grâce à l’aide du Ministère de la Culture marocain et son imprimerie Al Manahil, l’édition du Dictionnaire Colin d'Arabe Dialectal Marocain en huit tomes de 1992 à 1997. Comme cette collecte, réalisée par G.S Colin, présentait des traductions de l'arabe dialectal marocain vers le français, l'idée a été d'en inverser l'ordre et d'en faire un second dictionnaire du français vers l'arabe. La similitude des parlers d'Afrique du Nord nous a ensuite conduits à y rajouter quelques mots des parlers algériens et tunisiens et à qualifier ce dictionnaire de maghrébin tant les particularités propres à chacun des pays du Maghreb sont ténues et en nombre si peu important qu'elles peuvent rapidement être intégrées à tout moment au dictionnaire dans sa forme actuelle. L'objectif recherché s'inscrit par conséquent dans la continuité du premier travail de l'IERA de conservation d'un patrimoine linguistique, tout en en actualisant le contenu afin de tenir compte de l'évolution de l'arabe courant parlé au Maghreb depuis les indépendances des trois pays d’Afrique du Nord. Nous espérons que ce travail sera utile aux chercheurs et étudiants universitaires (structure de la langue, grammaire, étymologie, sociolinguistique), et qu'il permettra aux francophones de manière générale, et plus particulièrement aux maghrébins de la diaspora, qu'ils soient en Europe, en Amérique ou au Canada, ou partout ailleurs dans le monde, de consolider ce lien du langage avec leurs pays d'origine. Il a été tenu compte de l'évolution qu'a connue l'arabe maghrébin en près d'un siècle. On a conservé, pour des raisons historiques, les formulations du premier dictionnaire "Colin" qui reflétaient naturellement l'esprit et les besoins de l'occupant pendant le Protectorat au Maroc, mais pas seulement. La faune et la flore, l'artisanat, l'architecture, l'histoire, etc. restent des sujets qui traversent sans ride les âges. Les définitions du grand savant ont été conservées dans leur intégralité. Les préjugés dont certains persistent encore de nos jours (sur les juifs, les noirs, les femmes) ont été atténués ou signalés quand ils n'ont pas été purement et simplement supprimés. Des termes nouveaux ont été rajoutés afin de tenir compte de l'évolution du vocabulaire maghrébin depuis une cinquantaine d'années. La radio, la télévision, les réseaux sociaux utilisent l'arabe moderne, les relations avec l'administration en sont les principaux vecteurs. Beaucoup de mots ne sont guère utilisés par les jeunes d'aujourd'hui mais on les a conservés en signalant la rareté de leur utilisation de nos jours. Les réseaux sociaux et les groupes musicaux modernes ont fait introduire des néologismes dans le langage courant surtout chez les moins de trente ans. Beaucoup de mots aussi restent à inclure, propres à l'histoire, la géographie, la gastronomie, etc. de l'Algérie et la Tunisie afin de faire de ce recueil une référence complète sur le Maghreb. Le site électronique de ce dictionnaire sera mis à jour en continu afin de permettre dans un avenir que nous souhaitons le plus proche possible, une nouvelle édition revue et complétée de la présente version papier. Sa diffusion, rajoutée, aux éminents travaux déjà réalisés dans
ce domaine, s'en trouvera élargie de part et d'autre de la Méditerranée. Il offrira à la
diaspora maghrébine un moyen d'accéder à au parlers et à leur langue maternelle ou à celle
de leurs parents et grands-parents, et de renouer avec la culture de leurs origines.
L'ambition dès sa conception aura été, en partant des parlers marocains, d'étendre son
corpus aux variantes libres des (parlers) langues vernaculaires des pays maghrébins voisins.
Divers genres de la littérature orale y sont représentés.
Outre son utilisation comme lexique
des parlers maghrébins, ce nouvel ouvrage est un recueil de d'expressions, d'exemples, de
proverbes, de dictons, d'extraits de contes, de devinettes. Le contenu se voudrait être
ainsi un éclairage sur le Maghreb, sa culture amazigho-arabo-andalouse, son histoire
(noms propres de savants arabo-andalous, arabes, juifs, perses, docteurs du fiqh ou jurisprudence islamique soufie) et ses traditions (gastronomie, fêtes, musique de melhoun, chaâbi, musique andalouse). Il présente des corpus en transcription phonétique et en graphie arabe avec leurs traductions françaises, ce qui en facilite la lecture et la compréhension par les différents lecteurs. .
Son contenu intéressera les universitaires, les chercheurs en dialectologie et en
sociolinguistique, les spécialistes de l'étude des langues et parlers arabes des pays
méditerranéens en général et maghrébins en particulier, les étudiants en linguistique
comparée et en sémitique, ainsi que tous ceux qui veulent connaître ou approfondir leur
connaissance des parlers d'Afrique du Nord.
La transcription phonétique des mots d'arabe maghrébin en caractères latins diacritiques
devrait faciliter la lecture et la compréhension par les lecteurs non natifs. Le site
https://www.patrim-oral.com est pourvu d'un module de recherche multicritères qui sera
accessible moyennant un abonnement.
LE SITE INTERNET ET LA RECHERCHE MULTICRITÈRES
La recherche par racines ouvre la voie à l'étude des schèmes et de la structure des parlers
maghrébins. L'indication des formes grammaticales est un prélude à une grammaire des parlers
maghrébins. La recherche avancée permettra de lister les mots propres à un thème (médecine,
histoire, artisanat, etc.), à un usage ou à un niveau de langue (parler courant par défaut,
recherché, populaire, poétique, etc.), à une ville ou une région (citadin ou rural, fassi ou
algérois, etc.). Toutes ces possibilités offertes aux chercheurs en font un ouvrage de
référence en sociolinguistique et ouvrent la voie à d'autres champs possibles en matière de
recherche universitaire. En outre, le site Internet est évolutif grâce à la contribution
des futurs visiteurs, et à la possibilité de rajouter, d'enrichir instantanément le contenu
par de nouveaux mots, de nouvelles expressions, de nouveaux exemples, et bien entendu de
corriger les inévitables coquilles ou erreurs signalées.
BIBLIOGRAPHIE
Ce site proposera enfin une bibliographie d'ouvrages historiques de référence traitant des
parlers arabes maghrébins ou méditerranéens (Malte, Syrie, Egypte, Lybie), écrits par
des auteurs maghrébins et des orientalistes français et étrangers tels
que Louis Brunot, Ahmed Tayeb El Alj, Mohammed El Fassi, William Marçais, Henry Mercier,
E.Wertermarck), ainsi que des travaux de chercheurs contemporains dont
Alexandrine Barontini, Abdallah Bounfour, Dominique Caubet, Micheline Galley,
Zakia Iraqui, Jérôme Lentin, Jihane Madouni, Christophe Pereira, Mourad Yelles,
pour n’en citer que quelques-uns.
Zakia IRAQUI Professeure des Universités, Docteure ès Lettres de la Sorbonne, Paris.
A dirigé la rédaction
du Dictionnaire COLIN D’Arabe Dialectal Marocain publié en 1993-1997. Supervise la rédaction de la nouvelle
version à paraître du Dictionnaire FRANÇAIS-ARABE, modernisé par l’introduction de mots nouveaux, ou,
de mots dont le sens a évolué en quelques dizaines d’années, quant au sens perçu aujourd’hui et qui a pu
évoluer ou changer depuis près d’un siècle.
Amine SINACEUR, ingénieur Télécom Paris, a réalisé la première base de données en 1991 ayant permis la saisie sur ordinateur des 60 000 fiches de mots recueillis par G.S. Colin en dialectal marocain. La base de données a été créée en 1990-91 sur 4D, le CNRS ayant fourni des PC LCII Apple à l’IERA. Cette base été entièrement reprise en 2016, et mise à jour avec les propres moyens de son auteur. Sa structure a été réadaptée en vue d’un affichage clair et agréable à l’œil .
Victor Aubinaud développeur et concepteur de sites web, a réalisé la maquette graphique et développé le site du Dictionnaire Français-Arabe maghrébin, et construit la base de données relationnelle et à son intégration. Site internet: www.victoraubinaud.com
Nous répondons à toute question ou demande de renseignement.
Le nouveau dictionnaire n'est pas parfait, des inexactitudes ou des coquilles subsistent sans aucun doute. N'hésitez surtout pas à nous en faire part.
Toutes les suggestions sont les bienvenues.
Abonnement annuel 50€.
Paiement par CB ou virement bancaire entièrement sécurisé. Résiliation à tout moment
par le souscripteur sur demande par e-mail à contact@patrim-oral.com.
Remplir svp le formulaire de contact ci-joint et envoyer le reçu de paiement.
Un login et un mot de passe vous seront alors communiqués.
Don laissé au choix du généreux donateur dans le formulaire HELLEASSO ci-dessous.
Le souscripteur aura droit à l'accès à la recherche multicritères et au détail des définitions des mots d'arabe maghrébin et leur utilisation dans des proverbes, dictons, et expressions.
DON GRACIEUX PAR HelloAsso
ou connectez-vous à 'https://www.helloasso.com/associations/patrimag/formulaires/1/widget'
'