Patrimoine
Linguistique
maghrébin

التراث اللغوي المغاربي

En continuant votre visite vous acceptez l'utilisation des cookies

A qui s'adresse ce site

Aux Universitaires, linguistes, lexicologues, sociolinguistes, spécialistes des langues, des dialectes arabes et amazigh des pays méditerranéens, aux étudiants, et à tous les Maghrébins de par le monde.

معجم من الفرنسية إلى الدارجة المغاربية

Dictionnaire Français-Arabe Maghrébin

أدخل جذر الكلمة بالعربية

أو كلمة بالفرنسية

Le dictionnaire en chiffres

عدد جذور الكلمات

Racines arabes ou étendues 5612

عدد الكلمات الفرنسية

Mots de Français 18134

الكلمات المترجمة من الفرنسية إلى الدارجة

Traductions Français - Arabe Maghrébin 52417

Tapez un mot en français, une racine arabe

GO

Vos résultats

cliquer sur un mot pour afficher le détail
(traduction, définition, exemples, expressions)
Accès réservé aux abonnés

sésame nom
  1. žǝnžlǟn nom. [إسم] جنجلان var. zǝnžlǟn
    Sésame, graines de sésame.
  2. zǝnžlǟn nom. [إسم] زنجلان var. žǝnžlǟn.
    Graines de sésame.

Ouvrages et contes Marocains

Ouvrage Marocain - Le triomphe de la ruse

Dyab, Jha, La'âba ... Le triomphe de la ruse

Contes marocains du Fonds Colin

de Micheline Galley (Auteur)
Zakia Iraqui sinaceur (Auteur)

Broché 251 pages
Collection: Classiques Africains (1994)
Distribué par Karthala
Langue: Français, Arabe

Je suis intéressé(e)
par cet ouvrage
Ouvrage Marocain - Florilège de la littérature orale Marocaine

Florilège de la littérature orale marocaine

Edition revue et enrichie de la Chrestomathie marocaine de Georges Séraphin Colin. Broché 2016

de Micheline Galley (Auteur)
Zakia Iraqui Sinaceur (Auteur)

Broché 677 pages
Editeur: Geuthner à Paris (2016)
Langue: Français, Arabe
Il contient:
- 78 Contes, anecdotes et scènes vécues
- 53 Aventures de Jha
- 50 Fables
- 349 Proverbes
- 25 Enigmes


Je suis intéressé(e)
par cet ouvrage
Dictionnaire COLIN d'Arabe Dialectal Marocain

Le Dictionnaire COLIN d'Arabe Dialectal Marocain 1993 - 1997

sous la Direction de Zakia Iraqui-SINACEUR
Institut d'Etudes et de Recherches pour l'Arabisation – RABAT
En collaboration avec le CNRS – PARIS

Reliure cartonnée 2.200 pages en 8 volumes
Plus de 20.000 mots

Je suis intéressé(e)
par cet ouvrage
Dictionnaire COLIN d'Arabe Dialectal Marocain - Version reliée

Le Dictionnaire d'Arabe Maghrébin

FRANCAIS-ARABE

d'après le Dictionnaire Colin d'Arabe Dialectal Marocain

de Amine Sinaceur
Zakia Iraqui-Sinaceur
à paraître en 2023

Reliure cuir
2.000 pages
18.000 entrées en français
52 000 définitions, exemples et expressions

Je suis intéressé(e)
par cet ouvrage

Le projet

LE DICTIONNAIRE FRANÇAIS - ARABE MAGHRÉBIN

Bientôt publié en version papier et accessible en ligne, le dictionnaire français-arabe maghrébin est inédit dans sa traduction du français vers l'arabe, alors que la plupart des dictionnaires et lexiques bilingues présentent les entrées en arabe et donnent leurs traductions en français. Ce dictionnaire serait plus proche d'une encyclopédie que d'un lexique. Il donne une ou plusieurs traductions possibles en arabe maghrébin, illustrées d'exemples et d'expressions imagées. Il constituera, nous l'espérons, aussi bien un outil de documentation et de connaissance sur le Maghreb sous le protectorat ou la colonisation et sur le Maghreb d'aujourd'hui, qu'un outil de recherche pour les étudiants et les universitaires en général. Sa diffusion, rajoutée, aux éminents travaux déjà réalisés dans ce domaine, s'en trouvera élargie de part et d'autre de la Méditerranée. Il offrira à la diaspora maghrébine un moyen d'accéder à au parlers et à leur langue maternelle ou à celle de leurs parents et grands-parents, et de renouer avec la culture de leurs origines.
L'ambition dès sa conception aura été, en partant des parlers marocains, d'étendre son corpus aux variantes libres des (parlers) langues vernaculaires des pays maghrébins voisins. Divers genres de la littérature orale y sont représentés. Outre son utilisation comme lexique des parlers maghrébins, ce nouvel ouvrage est un recueil de d'expressions, d'exemples, de proverbes, de dictons, d'extraits de contes, de devinettes. Le contenu se voudrait être ainsi un éclairage sur le Maghreb, sa culture amazigho-arabo-andalouse, son histoire (noms propres de savants arabo-andalous, arabes, juifs, perses, docteurs du fiqh ou jurisprudence islamique soufie) et ses traditions (gastronomie, fêtes, musique de melhoun, chaâbi, musique andalouse). Il présente des corpus en transcription phonétique et en graphie arabe avec leurs traductions françaises, ce qui en facilite la lecture et la compréhension par les différents lecteurs. .
Son contenu intéressera les universitaires, les chercheurs en dialectologie et en sociolinguistique, les spécialistes de l'étude des langues et parlers arabes des pays méditerranéens en général et maghrébins en particulier, les étudiants en linguistique comparée et en sémitique, ainsi que tous ceux qui veulent connaître ou approfondir leur connaissance des parlers d'Afrique du Nord. La transcription phonétique des mots d'arabe maghrébin en caractères latins diacritiques devrait faciliter la lecture et la compréhension par les lecteurs non natifs. Le site https://www.patrim-oral.com est pourvu d'un module de recherche multicritères qui sera accessible moyennant un abonnement.


LE SITE INTERNET ET LA RECHERCHE MULTICRITÈRES
La recherche par racines ouvre la voie à l'étude des schèmes et de la structure des parlers maghrébins. L'indication des formes grammaticales est un prélude à une grammaire des parlers maghrébins. La recherche avancée permettra de lister les mots propres à un thème (médecine, histoire, artisanat, etc.), à un usage ou à un niveau de langue (parler courant par défaut, recherché, populaire, poétique, etc.), à une ville ou une région (citadin ou rural, fassi ou algérois, etc.). Toutes ces possibilités offertes aux chercheurs en font un ouvrage de référence en sociolinguistique et ouvrent la voie à d'autres champs possibles en matière de recherche universitaire. En outre, le site Internet est évolutif grâce à la contribution des futurs visiteurs, et à la possibilité de rajouter, d'enrichir instantanément le contenu par de nouveaux mots, de nouvelles expressions, de nouveaux exemples, et bien entendu de corriger les inévitables coquilles ou erreurs signalées.


BIBLIOGRAPHIE
Ce site proposera enfin une bibliographie d'ouvrages historiques de référence traitant des parlers arabes maghrébins ou méditerranéens (Malte, Syrie, Egypte, Lybie), réalisés par réalisés par des auteurs maghrébins et des orientalistes français et étrangers tels que Louis Brunot, Ahmed Tayeb El Alj, Mohammed El Fassi, William Marçais, Henry Mercier, E.Wertermarck), ainsi que des travaux de chercheurs contemporains dont Alexandrine Barontini, Abdallah Bounfour, Dominique Caubet, Micheline Galley, Zakia Iraqui, Jérôme Lentin, Jihane Madouni, Christophe Pereira, Mourad Yelles, pour n’en citer que quelques-uns.

Modèles d'habillage des ouvrages Marocains

Dictionnaire
Français - Arabe Maghrébin

Entrées du dictionnaire en français et leur traduction en arabe maghrébin en transposition phonétique et graphie arabe

D'après la matrice "arabe-français" du
Dictionnaire Colin

Vous pouvez consulter la version en ligne en souscrivant un abonnement ou en faisant un don.

La version papier paraîtra 2023

Modèles d'habillage des ouvrages Marocains
Modèles d'habillage des ouvrages Marocains
Dictionnaire COLIN d'Arabe Dialectal Marocain - Version imprimé
Modèles d'habillage des ouvrages Marocains

Les auteurs

flecheHabillage Zakia Iraqui-Sinaceur a dirigé la rédaction du dictionnaire Colin d'Arabe Dialectal Marocain

Zakia IRAQUI Professeure des Universités, Docteure ès Lettres de la Sorbonne, Paris.
A dirigé la rédaction du Dictionnaire COLIN D’Arabe Dialectal Marocain publié en 1993-1997. Supervise la rédaction de la nouvelle version à paraître du Dictionnaire FRANÇAIS-ARABE, modernisé par l’introduction de mots nouveaux, ou, de mots dont le sens a évolué en quelques dizaines d’années, quant au sens perçu aujourd’hui et qui a pu évoluer ou changer depuis près d’un siècle.

flecheHabillage Amine SINACEUR ingénieur télécom ParisTech

Amine SINACEUR, ingénieur Télécom Paris, a réalisé la première base de données en 1991 qui a permis la saisie sur ordinateur des 60 000 fiches de mots recueillis par G.S. Colin en dialectal marocain par les chercheurs de l'Institut d'Etudes et de Recherches pour l'Arabisation (IERA). La base de données a été créée en 1990-91 en 4D, le CNRS ayant fourni des PC LCII Apple à l’IERA. Cette base été entièrement reprise en 2016, et mise à jour en php et MySQL. Sa structure a été réadaptée en vue d’un affichage clair et agréable à l’œil. Il a enfin conçu les programmes qui permettent la mise en page finale des pages du dictionnaire dans la version papier.

Conception du site internet

flecheHabillage Victor Aubinaud - Création du site internet

Victor Aubinaud développeur et concepteur de sites web, a réalisé la maquette graphique et développé le site du Dictionnaire Français-Arabe maghrébin. Il a adapté la base de données relationnelle initiale pour en faciliter l'administration et la maintenance, et en permettre la publication sur le web. Site internet: www.victoraubinaud.com

Contactez-nous

Abonnement au site Patrim-oral.com

DON GRACIEUX

enveloppe de contact Nous répondons à toute question ou demande de renseignement.

base de donnée en cours de création Des inexactitudes ou des coquilles subsistent sans aucun doute. N'hésitez surtout pas à nous en faire part.

enveloppe de contact Toutes les suggestions sont les bienvenues.







Paiement Abonnement 5€ par mois, résiliable à tout moment ou abonnement annuel de 50€. Paiement par Paypal ou CB entièrement sécurisé. Remplir obligatoirement le formulaire de contact ci-joint et envoyer le reçu de paiement. Un login et un mot de passe vous seront alors communiqués par messagerie.

Paiement Montant du don laissé au choix du généreux donateur dans l'un des deux formulaires DONORBOX ci-contre ou HELLEASSO ci-dessous. Le but est de collecter de quoi imprimer la version papier du dictionnaire qui devrait avoir au moins 2000 pages, vraisemblablement en deux tomes et un millier d'exemplaires. Le donateur aura droit à l'accès à la recherche multicritères et au détail des définitions de mots d'arabe maghrébin, selon le montant en correspondance avec les montants des abonnements qui vont de un mois à l'abonnement illimité.

DON GRACIEUX PAR HelloAsso

ou connectez-vous à 'https://www.helloasso.com/associations/patrimag/formulaires/1/widget'

'
Propulsé par HelloAsso