Aux Universitaires, linguistes, lexicologues, sociolinguistes, spécialistes des langues, des dialectes arabes et amazigh des pays méditerranéens, aux étudiants, et à tous les Maghrébins de par le monde.
cliquer sur un mot pour afficher le détail
(traduction, définition, exemples, expressions)
Accès réservé aux abonnés
Contes marocains du Fonds Colin
de Micheline Galley (Auteur)
Zakia Iraqui sinaceur (Auteur)
Broché 251 pages
Collection: Classiques Africains (1994)
Distribué par Karthala
Langue: Français, Arabe
Edition revue et enrichie de la Chrestomathie marocaine de Georges Séraphin Colin. Broché 2016
de Micheline Galley (Auteur)
Zakia Iraqui Sinaceur (Auteur)
Broché 677 pages
Editeur: Geuthner à Paris (2016)
Langue: Français, Arabe
Il contient:
- 78 Contes, anecdotes et scènes vécues
- 53 Aventures de Jha
- 50 Fables
- 349 Proverbes
- 25 Enigmes
sous la Direction de Zakia Iraqui-SINACEUR
Institut d'Etudes et de Recherches pour l'Arabisation – RABAT
En collaboration avec le CNRS – PARIS
Reliure cartonnée 2.200 pages en 8 volumes
Plus de 20.000 mots
d'après le Dictionnaire Colin d'Arabe Dialectal Marocain
de Amine Sinaceur
Zakia Iraqui-Sinaceur
à paraître en 2023
Reliure cuir
2.000 pages
18.000 entrées en français
52 000 définitions, exemples et expressions
LE DICTIONNAIRE FRANÇAIS - ARABE MAGHRÉBIN
Bientôt publié en version papier et accessible en ligne, le dictionnaire français-arabe
maghrébin est inédit dans sa traduction du français vers l'arabe, alors que la plupart
des dictionnaires et lexiques bilingues présentent les entrées en arabe et donnent leurs
traductions en français. Ce dictionnaire serait plus proche d'une encyclopédie que d'un
lexique. Il donne une ou plusieurs traductions possibles en arabe maghrébin, illustrées
d'exemples et d'expressions imagées. Il constituera, nous l'espérons, aussi bien un outil
de documentation et de connaissance sur le Maghreb sous le protectorat ou la colonisation
et sur le Maghreb d'aujourd'hui, qu'un outil de recherche pour les étudiants et les
universitaires en général. Sa diffusion, rajoutée, aux éminents travaux déjà réalisés dans
ce domaine, s'en trouvera élargie de part et d'autre de la Méditerranée. Il offrira à la
diaspora maghrébine un moyen d'accéder à au parlers et à leur langue maternelle ou à celle
de leurs parents et grands-parents, et de renouer avec la culture de leurs origines.
L'ambition dès sa conception aura été, en partant des parlers marocains, d'étendre son
corpus aux variantes libres des (parlers) langues vernaculaires des pays maghrébins voisins.
Divers genres de la littérature orale y sont représentés. Outre son utilisation comme lexique
des parlers maghrébins, ce nouvel ouvrage est un recueil de d'expressions, d'exemples, de
proverbes, de dictons, d'extraits de contes, de devinettes. Le contenu se voudrait être
ainsi un éclairage sur le Maghreb, sa culture amazigho-arabo-andalouse, son histoire
(noms propres de savants arabo-andalous, arabes, juifs, perses, docteurs du fiqh ou jurisprudence islamique soufie) et ses traditions (gastronomie, fêtes, musique de melhoun, chaâbi, musique andalouse). Il présente des corpus en transcription phonétique et en graphie arabe avec leurs traductions françaises, ce qui en facilite la lecture et la compréhension par les différents lecteurs. .
Son contenu intéressera les universitaires, les chercheurs en dialectologie et en
sociolinguistique, les spécialistes de l'étude des langues et parlers arabes des pays
méditerranéens en général et maghrébins en particulier, les étudiants en linguistique
comparée et en sémitique, ainsi que tous ceux qui veulent connaître ou approfondir leur
connaissance des parlers d'Afrique du Nord.
La transcription phonétique des mots d'arabe maghrébin en caractères latins diacritiques
devrait faciliter la lecture et la compréhension par les lecteurs non natifs. Le site
https://www.patrim-oral.com est pourvu d'un module de recherche multicritères qui sera
accessible moyennant un abonnement.
LE SITE INTERNET ET LA RECHERCHE MULTICRITÈRES
La recherche par racines ouvre la voie à l'étude des schèmes et de la structure des parlers
maghrébins. L'indication des formes grammaticales est un prélude à une grammaire des parlers
maghrébins. La recherche avancée permettra de lister les mots propres à un thème (médecine,
histoire, artisanat, etc.), à un usage ou à un niveau de langue (parler courant par défaut,
recherché, populaire, poétique, etc.), à une ville ou une région (citadin ou rural, fassi ou
algérois, etc.). Toutes ces possibilités offertes aux chercheurs en font un ouvrage de
référence en sociolinguistique et ouvrent la voie à d'autres champs possibles en matière de
recherche universitaire. En outre, le site Internet est évolutif grâce à la contribution
des futurs visiteurs, et à la possibilité de rajouter, d'enrichir instantanément le contenu
par de nouveaux mots, de nouvelles expressions, de nouveaux exemples, et bien entendu de
corriger les inévitables coquilles ou erreurs signalées.
BIBLIOGRAPHIE
Ce site proposera enfin une bibliographie d'ouvrages historiques de référence traitant des
parlers arabes maghrébins ou méditerranéens (Malte, Syrie, Egypte, Lybie), réalisés par
réalisés par des auteurs maghrébins et des orientalistes français et étrangers tels
que Louis Brunot, Ahmed Tayeb El Alj, Mohammed El Fassi, William Marçais, Henry Mercier,
E.Wertermarck), ainsi que des travaux de chercheurs contemporains dont
Alexandrine Barontini, Abdallah Bounfour, Dominique Caubet, Micheline Galley,
Zakia Iraqui, Jérôme Lentin, Jihane Madouni, Christophe Pereira, Mourad Yelles,
pour n’en citer que quelques-uns.
Entrées du dictionnaire en français et leur traduction en arabe maghrébin en transposition phonétique et graphie arabe
D'après la matrice "arabe-français" du
Dictionnaire Colin
Vous pouvez consulter la version en ligne en souscrivant un abonnement ou en faisant un don.
La version papier paraîtra 2023
Zakia IRAQUI Professeure des Universités, Docteure ès Lettres de la Sorbonne, Paris.
A dirigé la rédaction
du Dictionnaire COLIN D’Arabe Dialectal Marocain publié en 1993-1997. Supervise la rédaction de la nouvelle
version à paraître du Dictionnaire FRANÇAIS-ARABE, modernisé par l’introduction de mots nouveaux, ou,
de mots dont le sens a évolué en quelques dizaines d’années, quant au sens perçu aujourd’hui et qui a pu
évoluer ou changer depuis près d’un siècle.
Amine SINACEUR, ingénieur Télécom Paris, a réalisé la première base de données en 1991 qui a permis la saisie sur ordinateur des 60 000 fiches de mots recueillis par G.S. Colin en dialectal marocain par les chercheurs de l'Institut d'Etudes et de Recherches pour l'Arabisation (IERA). La base de données a été créée en 1990-91 en 4D, le CNRS ayant fourni des PC LCII Apple à l’IERA. Cette base été entièrement reprise en 2016, et mise à jour en php et MySQL. Sa structure a été réadaptée en vue d’un affichage clair et agréable à l’œil. Il a enfin conçu les programmes qui permettent la mise en page finale des pages du dictionnaire dans la version papier.
Victor Aubinaud développeur et concepteur de sites web, a réalisé la maquette graphique et développé le site du Dictionnaire Français-Arabe maghrébin. Il a adapté la base de données relationnelle initiale pour en faciliter l'administration et la maintenance, et en permettre la publication sur le web. Site internet: www.victoraubinaud.com
Nous répondons à toute question ou demande de renseignement.
Des inexactitudes ou des coquilles subsistent sans aucun doute. N'hésitez surtout pas à nous en faire part.
Toutes les suggestions sont les bienvenues.
Abonnement 5€ par mois, résiliable à tout moment ou abonnement annuel de 50€. Paiement par Paypal ou CB entièrement sécurisé.
Remplir obligatoirement le formulaire de contact ci-joint et envoyer le reçu de paiement. Un login et un mot de passe vous seront alors communiqués par messagerie.